I clearly don't have the copyright to do this. If the actual copyright holders care, I'll take stuff down, but that would just be dumb. You may not want to take copies for yourself, though.
I've actually sung my version of "The Great Below", by Nine Inch Nails: le banli dizlo.
I've chosen to take 'Like old job' to refer to the biblical character 'Job'. Even though that kind of made the translation harder. 8)
I can't decide whether the word 'saved' in 'what is lost can never be saved' refers to saving as in protecting (my original thought) or saving as in hoarding/storing (a friend's suggestion). I've gone with the former to make the last line make sense and to maintain symmetry with it.
The world is a vampire Sent to drain Secret destroyers Hold you up to the flames And what do I get For my pain Betrayed desires And a piece of the game Even though I know I suppose I'll show All my cool and cold Like old job
Despite all my rage I am still just a rat in a cage Then someone will say what is lost can never be saved Despite all my rage I am still just a rat in a cage
Now I'm naked, nothing but an animal But can you fake it, for just one more show And what do you want, I want to change And what have you got When you feel the same Even though i know I suppose i'll show All my cool and cold Like old job
Despite all my rage I am still just a rat in a cage Then someone will say what is lost can never be saved Despite all my rage I am still just a rat in a cage
Tell me I'm the only one Tell me there's no other one Jesus was an only son Tell me I'm the chosen one Jesus was an only son for you Despite all my rage i am still just a rat in a cage And i still believe that i cannot be saved.
le terdi cu blupinxe noi pu'o pinxe le se mipri daspo cu lafti do le fagri .ije mi cpacu ma ki'u le za'i mi cortu le tcica nupre se djica .e le spisa be le se kelci ciste mu'i nai le ka mi djuno kei mi jarco .aunai le ka mi panpi birti cinmo sepa'a le la .i,ov. raipru
mu'i nai le ka mi fengu kei mi ca'o du .o'anai le tanxe ratcu zo'e ba cusku le du'u le se cirko ze'e na du le zerselbandu mu'i nai le ka mi fengu kei mi ca'o du .o'anai le tanxe ratcu
mi ca lunbe .ije mi .o'anai danlu ku'i xu do ticyzu'e ca le pamei nu ba zgifau .ije do djica ma .i mi djica le nu mi galfi .ije do ponse ma .inaja do cinmo le du mu'i nai le ka mi djuno kei mi jarco .aunai le ka mi panpi birti cinmo epa'a le la .i,ov. raipru
mu'i nai le ka mi fengu kei mi ca'o du .o'anai le tanxe ratcu zo'e ba cusku le du'u le se cirko ze'e na du le zerselbandu mu'i nai le ka mi fengu kei mi ca'o du .o'anai le tanxe ratcu
mi te cusku le du'u pamei mi mi te cusku le du'u na drata le pamei la .iecu,as. pamei bersa mi te cusku le du'u cuxna pamei mi la djesus. pamei bersa tefi'e do mu'i nai le ka mi fengu kei mi ca'o du .o'anai le tanxe ratcu .ije mi ru'i krici le du'u mi na zerselbandu
Absolutely beautiful song, although quite depressing if you listen to the words.
WOOOHOO! I managed to make this translation have exactly the same numbers of syllables as the English!! With a little practice, it can even be sung along with the original music!
Several people on the lojban list helped tighten it up, avoiding obscure lujvo and such. Thanks go out to jjllambias@hotmail.com and phma@oltronics.net.
Further [February 2000] At the end of days, at the end of time. When the Sun burns out will any of this matter? Who will be there to remember who we were? Who will be there to know that any of this had meaning for us? And in retrospect I'll say we've done no wrong. Who are we to judge what's right and what has purpose for us? With designs upon ourselves to do no wrong, running wild unaware of what might come of us. The Sun was born, so it shall die, so only shadows comfort me. I know in darkness I will find you giving up inside like me. Each day shall end as it begins and though you're far away from me I know in darkness I will find you giving up inside like me. Without a thought I will see everything eternal, forget that once we were just dust from heavens far. As we were forged we shall return, perhaps some day. I will remember us and wonder who we were. (R) 2000 VNV Nation
ca le fanmo be le djedi .e le temci ca le solri jelca fanmo da xu vajni ma kakne le nu morji tu'a ma'a ma ba djuno le du'u xukau da ca smuni fi ma'a mi pruzga le du'u ma'a na zerpre ca'i ma ma'a pajni le ka xagjveterzu'e tezu'e le ka ma'a na sezyxai ji'o zi'o ma'a narjmi seri'a ma la sol. jbena morsi rinka kufra le ctino po'o se'o mi ne'i manku facki do .a'onai pa'a mi mo'u djedi simsa cfari .oi mu'inai do darno mi se'o mi ne'i manku facki do .a'onai pa'a mi secau le nu pensi kei mi zgana lo cimni morjysti le du'u ma'a pu tarpu'e ma'a pu'e fagzba pa'a le nu xruti mi ba retkucli je morji tu'a ma'a